Алексей Мыцик: 214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями №MVMISP

12.04.18, admin

Алексей Мыцик: 214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
12+
Автор: Мыцик Алексей Павлович
Художник: Мыцик Алексей Павлович, Петрушов Владимир
Редактор: Тимофеева Евгения Андреевна
Издательство: Каро, 2016 г.
Серия: Учебные пособия

В книге, которую издательство предлагаем вашему вниманию, представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре.
Для удобства заучивания иероглифы представлены на карточках, которые можно вырезать и располагать в соответствии с номером в словаре или по смысловым группам. На каждой карточке представлены древние начертания знаков различных эпох: изображение на костях животных, на бронзе, полускоропись и официальное письмо «Ли-Шу».
Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Комментарии пользователей:

Пользователь Петр Лобанов пишет:

Возмущению моему нет предела!!!!! Могу лишь предположить, что данный автор, вообще, не имеет отношения к китайскому языку, потому что ни один китаист не издаст свой труд в таком виде. Значение некоторых ключей (радикалов) не соответствует, мягко говоря, действительности, нет количества написания черт, что является обязательным условием ключевой таблицы, нет транскрипции с тоном, так как китайский язык имеет 4х тоновую систему произношения, что также является обязательным условием ключевой…

Возмущению моему нет предела!!!!! Могу лишь предположить, что данный автор, вообще, не имеет отношения к китайскому языку, потому что ни один китаист не издаст свой труд в таком виде. Значение некоторых ключей (радикалов) не соответствует, мягко говоря, действительности, нет количества написания черт, что является обязательным условием ключевой таблицы, нет транскрипции с тоном, так как китайский язык имеет 4х тоновую систему произношения, что также является обязательным условием ключевой таблицы. Автор извратил саму суть КЛЮЧЕВОЙ ТАБЛИЦЫ. Транскрипция написана кириллицей, проще говоря по-русски, что ни один китаист никогда бы не допустил, так как в китайском языке используется транскрипция PINYIN , потому что в китайском языке, попросту, нет некоторых звуков, как в русском языке.
Например:
1. стр.13 ключ № 7 Два (2 черты) — у автора по-русски написано ЭР, а в китайском языке нет звука Р. Это звучит, как Э + на конце гортанный звук). 2й тон по интонации звучит , как удивление.

2. стр. 15 ключ № 15 (2 черты) Лёд — у автора по-русски написано БИН. В кит. языке нет звука Б. Это звучит, как по-русски, почти как ПИН, только П артикуляционно сильно сжимаются губы, а эН эвучит, как носовой звук, сжимается носоглотка. 1й тон по интонации звучит плавно, протяжно, на одной линии.

3. стр.21 ключ № 74 (4 черты) Луна — у автора по-русски написано ЮЕ. По-русски это звучит, как юЭ, а не юЕ. 4м тоном, как бы "резко бросая звук"

4. стр.35 ключ № 5 (1 черта) второй (цикличный знак, знак десятеричного цикла), а у автора — побег (растения).

5. стр.165 ключ № 2 (1 черта) в ключевой таблице идёт, как ВЕРТИКАЛЬНАЯ, а не "палка".

6. стр.167 ключ № 4 (1 черта) в таблице — ОТКИДНАЯ ВЛЕВО, а не "наоборот".

7. стр.175 ключ № 16 (2 черты) в таблице — столик; НЕСКОЛЬКО, а не "чайный столик".

8. стр. 117 ключ № 17 (2 черты) в таблице ЯМА, а не "открытый рот".

9. стр.175 ключ № 18 (2 черты) — у автора по-русски написано ДАО. В китайском языке нет звука Д. Звучит по-русски почти, как ТАО 1й тон.

10. стр. 91 ключ №21 3й тон — ( по-русски почти, как ПИ, а не БИ — (нет в китайском языке звука Б, выше я об этом упоминала). В таблице — КИНЖАЛ, ЧЕРПАК, а не сидячий человек (редко используется).

И, так можно пройтись, практически, по каждой странице.

Перепутал произношение ключей.
Например:

1. стр.177 ключ № 22 (1й тон) ЯЩИК, КОРОБ. По-русски звучит, как ФАН , а у автора СИ.

2. стр.177 ключ № 23 (4й тон) ПРЯТАТЬ. По-русски звучит, как СИ , а у автора ФАН.

Эти 2 иероглифа похожи, но ключ № 22 начинается с вертикальной, а ключ № 23 с горизонтальной — это совершенно разные по написанию иероглифы.

Так безграмотно мог написать только человек, абсолютно далёкий от китайского языка, потому что для него это является той самой "КИТАЙСКОЙ ГРАМОТОЙ", которую мы подразумеваем, говоря так о безграмотных людях.

Но, самое плачевное, что автор выдаёт упрощённые иероглифы за двойные ключи , да ещё и неправильное звучание, как таковое!!!!!!!!!!

Например:
1. стр.65 ключ № 146 Запад
стр.219 ключ № 146 у автора — в транскрипции по-русски, звучание написано, как СЯ. На самом же деле по-русски говорится не ся, а Я, имеет значение — крышка, накрывать.
Иероглиф на стр.65, в качестве ключа, практически не используется. Есть ещё один иероглиф, который тоже находится под № 146 в иероглифической таблице, поэтому, основным ключом является тот, который на стр.219, поэтому-то кроме основного ключа, ещё 2 иероглифа находятся под № 146 в таблице. У автора — это отдельные ключи.
Таким образом, в пособии получилось не 214 ключей, а 215.

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (значение)

Например:

1. стр.73 ключ №177 СЫРАЯ КОЖА, а это значит, что НЕ выделанная, а автор пишет, что ВЫделанная.

2. стр.73 ключ № 178, а вот этот иероглиф и есть ВЫДЕЛАННАЯ КОЖА.

3. стр.157 ключ №181 (9 черт) в сокращённом виде (6 черт) 4й тон, в ключевой таблице идёт, как "СТРАНИЦА" (по-русски звучит Е), автор же пишет "голова".

4. стр.157 ключ № 185 9 черт ( по-русски звучит ШОУ 3й тон нисходяще — восходящий). Именно, этот ключ в ключевой таблице идёт, как ГОЛОВА; ГЛАВА

ПОЗОР, ПОЗОР, ПОЗОР!!!!!!!!!!!!

Графемы и ключи
Графемы насчитывают несколько более 300 знаков, являются знакообразующими основами иероглифики. Однако это совсем не означает, что все графемы входят в состав списка иероглифических ключей, т.е. способны выступать в качестве тематических классификаторов иероглифов (в идеографических и фоноидеографических знаках). Стандартный список иероглифических ключей насчитывает 214 знаков, в число которых наряду с графемами входит также несколько чистых черт, не имеющих фиксированных значений (например, ключи «единица», «вертикальная», «откидная влево»), а также ряд сложных знаков, в свою очередь распадающихся на 2 – 3 графемы (например, ключи «видеть», «выделанная кожа», «конопля», «черепаха», «флейта».).

Есть ещё очень важный момент. На территории Китая (КНР) большое количество диалектов. Официально принятый государственный диалект ПУТУНХУА. (или его ещё называют "мандарин").Сами китайцы, приезжая, скажем, из северной части Китая на юг, не понимают друг друга. Но, парадокс китайского языка заключается в том, что письменность для всех едина, но звучит в каждом диалекте по разному. Поэтому, если китайцы друг друга не понимают в разговоре, то они изъясняются письменно.

Вот почему, очень важно, иметь грамотные и правильные навыки письменности (китайской каллиграфии), и особенно знать правильно ключевую таблицу, правильное произношение, значение и название ключей.

А, теперь, смею предположить, что сиё АВТОРСТВО либо "скачено" из интернета, либо, ещё как-то.

НЕ СОВЕТУЮ НИКОМУ покупать данную "филькину грамоту". Потратите крупную сумму за несколько листов бумаги, и мало того, что не выучите язык, так ещё НАУЧИТЕСЬ НЕПРАВИЛЬНО, что хуже всего.

Книга интересная. Забавно иллюстрированна. В качестве учебного пособия ее рассматривать не уместно. Однако на начальных этапах изучения японского, китайского языка позволяет убрать многие внутренние заборы и умствования перед этими странными "кракозяблинами". Ну, и конечно картинки и описание способствуют развитию образного, символического мышления, что во многом облегчает запоминание иероглифов. Единственный минус к онам и кунам нет названий на ромадзи, только на русском. Придется…

Книга интересная. Забавно иллюстрированна. В качестве учебного пособия ее рассматривать не уместно. Однако на начальных этапах изучения японского, китайского языка позволяет убрать многие внутренние заборы и умствования перед этими странными "кракозяблинами". Ну, и конечно картинки и описание способствуют развитию образного, символического мышления, что во многом облегчает запоминание иероглифов. Единственный минус к онам и кунам нет названий на ромадзи, только на русском. Придется потрудиться и подписать самостоятельно.

Спросила у знакомого, знающего китайский язык: с чего лучше начать учить китайский? И он посоветовал мне эту книгу. Но предупредил — не обращай внимания на указанное здесь произношение (оно часто неправильное) и подпиши всё сама.
После разрезания получаются очень удобные карточки 71 на 109 мм. На лицевой стороне указан крупно иероглиф, его порядковый номер, основное значение и произношение, таким образом, при повторении приходится закрывать часть карточки. На обратной стороне карточки даётся…

Спросила у знакомого, знающего китайский язык: с чего лучше начать учить китайский? И он посоветовал мне эту книгу. Но предупредил — не обращай внимания на указанное здесь произношение (оно часто неправильное) и подпиши всё сама.
После разрезания получаются очень удобные карточки 71 на 109 мм. На лицевой стороне указан крупно иероглиф, его порядковый номер, основное значение и произношение, таким образом, при повторении приходится закрывать часть карточки. На обратной стороне карточки даётся объяснение происхождения иероглифа, в том числе и его древние написания, а также современные значения, употребление в качестве ключевого знака и забавная иллюстрация.

Чтобы скачать, выберите формат:

Отзывы читателей «Алексей Мыцик: 214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями»:

Пользователь Петр Соболев пишет:

Расписание симпатичное, но пришло с мятыми краями и само какое-то заломанное.. Вид не опрятный.

Добавить комментарий:

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
Сообщение:

Популярные